Babelfishing
This was tranferred over from Citynoise.org before it got deleted.
This was originally going to be a comment in A Grisly Example of Man's Inhumanity, but it became so long, and so off-topic, that I decided to start a new thread. Babelfishing is the mental sport of trying to decipher the gibberish that can come out when you use babelfish (world.altavista.com/tr) to translate a sentence multiple times, using different languages. I first started doing it while chatting at www.alamak.com.
Ok, babelfishing of sentence commencing...
1 - Original English version:
So when you see us posting comments about cruelty to animals, do not assume that we are still assuming that was what happened to the frozen animal.
2 - Now to Japanese:
そう私達に会うとき投稿は動物に起こったものが凍結する動物にだった残酷について私達がまだ仮定していると、仮定しないコメントする。
3 - Back to English:
So when meeting to us, contribution when we still suppose concerning the cruelty which to the animal where those which happen to the animal freeze is, you do not suppose you comment.
4 - Now to Dutch:
Zo wanneer het samenkomen aan ons, is de bijdrage wanneer wij nog betreffende de wreedheid veronderstellen die aan het dier waar die die aan de dierlijke vorst gebeuren, veronderstelt u niet u becommentariëert.
5 - Back to English:
This way when meeting to our, the contribution is when we assume still concerning cruelty which does not assume becommentariëert to the animal where that that to the animal frost happen, you you
6 - How about Russian?
Эта дорога встречая к нашему, вклад когда мы принимаем все еще относительно жестокости которая не принимает becommentari5eert к животному где то который к животному заморозку случается, вы вы
7 - English again:
This road meeting to our, contribution when we assume still relative to cruelty which does not assume becommentariлert to animal where that which to the animal frost it occurs, you you
8 - To French:
Cette route se réunissant au notre, contribution quand nous supposons toujours relativement à la cruauté qui n'assume pas le becommentari?ert à l'animal où cela qu'au gel animal il se produit, vous vous
9 - Let's translate the French directly to German now:
Diese Straße, die sich trifft, an, unser Beitrag, wenn wir immer ziemlich an der Grausamkeit annehmen, die nicht das becommentari?ert am Tier übernimmt, wo das, das am Tierfrost er sich produziert, Sie Sie
10 - Now back to English:
This road, which meets, on, our contribution, if we assume always quite at the cruelty, which does not take over becommentari?ert at the animal, where that, which at the animal frost it produces itself, it it
11 - Now to Korean:
우리가 곳에 동물성 서리에 에 의하여 자체 생성하는 저것 의, 그것 그것, 동물에becommentari?ert을 인수하지 않는 잔혹성에 항상 확실히 추측하면, 만나는, 이 도로 위에, 우리의 기여금,
12 - English again:
Us in the place in the animal frost by form that, it it it creates, in the animal the becommentari? When the cruelty frost which does not undertake the ert it guesses always positively, 10001, back in place, our contribution,
13 - Last time, to Greek now:
Σε ισχύ στο ζωικό παγετό από τη μορφή που, αυτό αυτό αυτό δημιουργούμε, στο ζώο το becommentari; Όταν ο παγετός σκληρότητας που δεν αναλαμβάνει το ert αυτό υποθέτει πάντα θετικά, 10001, πίσω σε ισχύ, η συμβολή μας,
14 - And the final result in English is:
In force in the animal frost from the form that, this this this we create, in the animal becommentari? When the frost of cruelty that it does not undertake the ert this supposes always positively, 10001, behind in force, our contribution,
There! I think that makes things pretty clear...
This was originally going to be a comment in A Grisly Example of Man's Inhumanity, but it became so long, and so off-topic, that I decided to start a new thread. Babelfishing is the mental sport of trying to decipher the gibberish that can come out when you use babelfish (world.altavista.com/tr) to translate a sentence multiple times, using different languages. I first started doing it while chatting at www.alamak.com.
Ok, babelfishing of sentence commencing...
1 - Original English version:
So when you see us posting comments about cruelty to animals, do not assume that we are still assuming that was what happened to the frozen animal.
2 - Now to Japanese:
そう私達に会うとき投稿は動物に起こったものが凍結する動物にだった残酷について私達がまだ仮定していると、仮定しないコメントする。
3 - Back to English:
So when meeting to us, contribution when we still suppose concerning the cruelty which to the animal where those which happen to the animal freeze is, you do not suppose you comment.
4 - Now to Dutch:
Zo wanneer het samenkomen aan ons, is de bijdrage wanneer wij nog betreffende de wreedheid veronderstellen die aan het dier waar die die aan de dierlijke vorst gebeuren, veronderstelt u niet u becommentariëert.
5 - Back to English:
This way when meeting to our, the contribution is when we assume still concerning cruelty which does not assume becommentariëert to the animal where that that to the animal frost happen, you you
6 - How about Russian?
Эта дорога встречая к нашему, вклад когда мы принимаем все еще относительно жестокости которая не принимает becommentari5eert к животному где то который к животному заморозку случается, вы вы
7 - English again:
This road meeting to our, contribution when we assume still relative to cruelty which does not assume becommentariлert to animal where that which to the animal frost it occurs, you you
8 - To French:
Cette route se réunissant au notre, contribution quand nous supposons toujours relativement à la cruauté qui n'assume pas le becommentari?ert à l'animal où cela qu'au gel animal il se produit, vous vous
9 - Let's translate the French directly to German now:
Diese Straße, die sich trifft, an, unser Beitrag, wenn wir immer ziemlich an der Grausamkeit annehmen, die nicht das becommentari?ert am Tier übernimmt, wo das, das am Tierfrost er sich produziert, Sie Sie
10 - Now back to English:
This road, which meets, on, our contribution, if we assume always quite at the cruelty, which does not take over becommentari?ert at the animal, where that, which at the animal frost it produces itself, it it
11 - Now to Korean:
우리가 곳에 동물성 서리에 에 의하여 자체 생성하는 저것 의, 그것 그것, 동물에becommentari?ert을 인수하지 않는 잔혹성에 항상 확실히 추측하면, 만나는, 이 도로 위에, 우리의 기여금,
12 - English again:
Us in the place in the animal frost by form that, it it it creates, in the animal the becommentari? When the cruelty frost which does not undertake the ert it guesses always positively, 10001, back in place, our contribution,
13 - Last time, to Greek now:
Σε ισχύ στο ζωικό παγετό από τη μορφή που, αυτό αυτό αυτό δημιουργούμε, στο ζώο το becommentari; Όταν ο παγετός σκληρότητας που δεν αναλαμβάνει το ert αυτό υποθέτει πάντα θετικά, 10001, πίσω σε ισχύ, η συμβολή μας,
14 - And the final result in English is:
In force in the animal frost from the form that, this this this we create, in the animal becommentari? When the frost of cruelty that it does not undertake the ert this supposes always positively, 10001, behind in force, our contribution,
There! I think that makes things pretty clear...
